When Cardinal Ratzinger's name echoed around the arms of the Piazza San Pietro and from there to around the world, a joyful euphoria fulled the hearts of the faithful with a sense that we had all turned an important corner. However, that corner may yet be ahead of us.
The Catholic Liturgical Blogsphere is calling on all Latin scholars of true Faith and high morals (you know who you are) to take up the Latin original of Sacramentum Caritatis and make an accurate translation into the Vulgate. There is some evidence that directive language in the Latin original has been softened into conditional non-obligatory language in the Vulgate.
Look at this example from paragraph # 62:
Ad melius ostendendam unitatem et universalitatem Ecclesiae, cupimus commendare suasiones Synodi Episcoporum, consonantes cum normis Concilii Vaticani II: (182) exceptis lectionibus, homilia et oratione fidelium, aequum est ut huiusmodi celebrationes fiant lingua Latina; similiter Latine recitentur orationes pervulgatae (183) Ecclesiae traditionis et forte cantentur quaedam partes in cantu Gregoriano.
The English Translation with conditional language highlighted:
In order to express more clearly the unity and universality of the Church, I
wish to endorse the proposal made by the Synod of Bishops, in harmony with the
directives of the Second Vatican Council, (182) that, with the exception of the readings, the homily and the prayer of the faithful, such liturgies could be celebrated in Latin. Similarly, the better-known prayers (183) of the Church's tradition should be recited in Latin and, if possible, selections of Gregorian chant should be sung.
Unfortunately, I have the desire but not the skill to verify claims of mistranslation. But there are those among us who do have those skills. (The problems seem to be in other Vulgate translations as well, so if you also know Spanish, French, Russian, Polish, etc. then please look at these documents as well).
If the claims are true, then our beloved Holy Father still has some house cleaning to do, and he is in need of our prayers.
FUMARE is an example of how Light taken to the Internet can disintermediate centers of power. So lets come to the aid of our Holy Father and help him to clean house over at the translation office by finding the blatant ideologically driven errors in the document and posting our findings both here and here.
Boris can't hide in the Light.